À mon avis, les Mexicains ne fabriquent pas
leurs robinets eux-mêmes : ils les importent de chez le grand frère honni,
los Estados Unidos. Le problème avec les Américains, c’est qu’ils exportent des
robinets à usage interne, ou en tout cas, à usage anglo-saxon. Si je vous raconte
cela, c’est que j’avais lu le commentaire d’un voyageur qui s’exaspérait de ne
pas avoir eu d’eau chaude dans l’hôtel où je transitais avant de poursuivre mon
chemin. Je m’attendais donc au pire.
Pourtant, après une attente raisonnable, l’eau chaude est
arrivée, et même suffisamment chaude pour que je doive la tempérer. Alors, me
suis-je demandé, qu’était-il arrivé au malheureux voyageur qui avait dû se
laver à l’eau froide ? Était-il anglophone ? C’est que là-bas, ce n’est
pas comme en Europe. Un Européen est habitué aux codes graphiques. Ainsi, pour la
robinetterie, l’eau chaude se signale par une pastille rouge (couleur chaude
s’il en est) et l’eau froide par une pastille bleue. Mais dans cet hôtel, point de
couleur sur les robinets, mais des lettres : C et H.
N’importe quel anglophone identifiera ces lettres comme les
initiales de Cold et Hot, tout comme d’ailleurs, le non anglophone instruit et
habitué à la prévalence de l’anglais. Mais pas le plombier mexicain qui n’a rien à
faire des anglophones, ni même des touristes instruits. Il identifie le C comme
l’initiale de Caldo, chaud, et ne se pose pas de question superflue sur la
signification du H. Il raccorde ses robinets et voilà tout.
J’ai eu un instant de compassion pour ce touriste qui avait
désespérément attendu l’eau chaude sortir d’un robinet d’eau froide. Mais un
instant seulement.
Chronique de mauvaise foi, ignorante et paresseuse, à prendre pour ce qu'elle vaut.
RépondreSupprimerbravo ! je découvre avec plaisir tes proses ( petit point caliente est la traduction espagnole de chaud caldo c est de la soupe ..bien que chaude aussi ! )
Supprimer